Wednesday, 17 September 2014

Barbie cruza-se com parvalhão




A child's sense of helplessness and hopelessness is something that Dickens knew at first hand, as is revealed in the mature "Autobiographical Fragment", in which he refers to his time in the blacking warehouse:

The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless; of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learned, and thought, and delighted in... was passing away from me, never to be brought back any more; cannot be written. My whole nature was so penetrated with the grief and humiliation of such considerations, that even now, famous and caressed and happy, I often forget in my dreams that I have a dear wife and children; even that I am a man; and wander desolately back to that time of my life... I know that, but for mercy of God, I might easily have been, for any care that was taken of me, a little robber or a little vagabond.

H. M. Daleski


There is no coffin in that tomb; and may it be many, many years, before another name is placed above it! But, if the spirits of the Dead ever come back to earth, to visit spots hallowed by the love - the love beyond the grave - of those whom they knew in life, I believe that the shade of Agnes sometimes hovers round that solemn nook.

Charles Dickens
Oliver Twist. 1838




Quando a Miep por vezes falava do destino trágico de pessoas nossas conhecidas, a mãe e a sr.ª van Daan punham-se logo a chorar, de modo que ela achou melhor não contar mais nada.

Mas a verdade é que se transformarmos o nosso esconderijo numa casa de luto e se ficarmos sempre melancólicos, não adiantamos nada, nem para nós nem para os que lá fora sofrem.

Anne Frank
20.11.1942






















































Sir Fox de Fox
Maria de Lurdes Soares
Madalena Ghira
Nigel Snell
Terry Deary
Martin Brown




Estamos em Villa Gesel, ao norte de Mar del Plata, na casa de um amigo que nos brinda com a sua hospitalidade, e fazemos contas aos quilómetros percorridos. São os mais fáceis e, no entanto, já nos fazem encarar com respeito a distância. Não sabemos se chegaremos ou não, mas evidentemente custar-nos-á muito, ou essa é a impressão. Alberto ri-se dos planos de viagem que tinha detalhado minuciosamente e segundo os quais estaríamos já perto da meta final, quando na realidade ainda agora começámos.

1952
tradução de Ana Barradas. 2004









No comments:

Post a Comment